Сегодня без фразы "Приятного аппетита!" не обходится ни один обед — её говорят в кафе, дома, даже питомцам. Но в дословном смысле выражение звучит странно: как может быть приятным сам аппетит, а не еда? Это результат языкового заимствования. В XVIII веке фраза "Bon appétit" пришла к нам из французского языка и получила кальку — дословный перевод с адаптацией. Так и закрепилось выражение, которого раньше в русском не существовало.
Но задолго до "приятного аппетита" на Руси существовали свои тёплые и образные пожелания. Одно из них — "Кушайте на здоровье!". Сегодня глагол "кушать" считается излишне мягким или даже мещанским, особенно если его используют взрослые мужчины. Однако в прошлом он звучал вполне естественно. Такое пожелание встречается, например, в рассказах Чехова. Это приглашение к трапезе, наполненное заботой и доброжелательностью.
Ещё одно исконно русское выражение — "Хлеб да соль!". Оно не только означало гостеприимство, но и служило своеобразным оберегом. Соль в старину была дорогим и священным продуктом, её использовали экономно, а в знак особого уважения предлагали вместе с хлебом. Так встречали гостей, так благословляли молодожёнов, так защищали дом от зла.
Возможно, стоит вспомнить эти добрые традиции. Ведь пожелание "Хлеб да соль!" звучит куда искреннее и теплее, чем заимствованное из европейской культуры "Приятного аппетита". А фраза "Кушайте на здоровье!" всё ещё может быть хорошей альтернативой, особенно в семейном кругу.
Возвращение таких выражений в обиход — не только уважение к языку предков, но и способ сделать повседневную речь немного душевнее.