Эта фраза вызывает бурные обсуждения и разделяет людей на два лагеря: тех, кто привык ее использовать, и тех, кто не может смириться с подобным приветствием. Если вам нравится так говорить и писать, скорее всего вы не дочитаете эту статью до конца. А если готовы рассуждать, давайте разберемся в причинах этой речевой особенности.
В 2000-х годах возможности общения людей качественно улучшились. Всемирная паутина связала между собой жизнь каждого человека. Теперь можно было в любой момент поговорить с тем, кто находится на расстоянии десятков тысяч километров. И даже когда у одного человека день, а у другого ночь, они все равно остаются на связи. Именно в этот период появилось приветствие "доброго времени суток" в сетевом этикете как улыбка, как форма приветствия, отражающая новые возможности общения, пишет канал "Татьяна Кузнецова | Говорим грамотно и уверенно!" на платформе Дзен (12+).
Один удачно пошутил, другой подхватил, и разлетелся оборот по странам и континентам. Завирусился, как бы сейчас сказали. С одной стороны, это говорит о живости языка, его способности реагировать на изменения. С другой стороны, в этот популярный оборот приветствия закралась грамматическая ошибка.
Проблема кроется в падежах. Именительный падеж является начальной формой слова и используется в начале разговора. При прощании же традиционно используется родительный падеж. Когда мы здороваемся, мы используем форму именительного падежа: "доброе утро", "добрый день", "добрый вечер". Это начальная форма, логично использовать ее в начале коммуникации. Когда прощаемся, завершая общение, применяем родительный падеж: "спокойной ночи", "доброго пути", "хорошего дня".
В грамматике русского языка фраза "доброго времени суток" завершает общение, а не начинает. А мы, произнося ее, как будто хотим начать общаться. Получается нелепо. Если в письменном обращении "доброго времени суток" еще допустимо, то в устной речи звучит совсем неуместно.
Существует еще одна этикетная привычка, которая многих раздражает: заканчивать общение словами "хорошего дня". Обрезанная фраза "хорошего дня" у многих вызывает раздражение, но с точки зрения грамматики здесь все в порядке. Раздражение возникает потому, что эта фраза заимствована. Пожелание "хорошего дня" представляет собой кальку с английского "have a nice day".
Возможно, именно по этой причине мы подсознательно чувствуем какую-то неполноценность этой фразы, ее неискренность. Дело в том, что в русском языке в приоритете полные двусоставные предложения: "я желаю вам хорошего дня". Или односоставные: "желаю хорошего дня". А вот предложение без подлежащего и сказуемого, где остались только второстепенные члены, звучит не по-русски.
Сетевое общение расширило границы традиционного этикета и дало возможность людям общаться вне зависимости от временных зон. Однако это не означает, что можно игнорировать грамматические нормы родного языка. Современные технологии должны облегчать, а не усложнять коммуникацию. Новые формы приветствия могут быть уместны в неформальном общении, но в официальной переписке лучше придерживаться традиционных норм.
Чтобы не выглядеть смешно и не вызывать раздражения у собеседников, стоит пользоваться полными предложениями и соблюдать грамматические нормы. Это не консерватизм, а уважение к родному языку и к тем, с кем мы общаемся. Современные реалии требуют гибкости в общении, но не за счет качества речи.