Декабрь на износ: как помочь школьнику не выгореть к концу года
19 декабря, 09:15
Гололед и случайность: почему фура въехала в автобус на "трассе смерти"
18:05
В Омске изменят маршруты общественного транспорта на время Рождественского полумарафона
17:54
Празднование 400-летия Омска поддержал президент — подготовка к юбилею началась
16:36
Готовьте ваши деньги: как изменятся квитанции омичей с 1 января
15:09
Омичам назвали маршруты, где с 1 января увеличится число автобусов
13:24
"Новогодние" клещи атакуют квартиры: омичам рекомендуют проверять ёлки перед покупкой
12:15
Не про смерть, а про жизнь: патологоанатом из Омска развеял мифы о "жуткой" профессии
11:19
Три дома в Омске признаны непригодными для проживания
10:50
"Плюс 4 кило — это не шутка": диетолог из Омска о правильном меню для новогодней ночи 
10:28
Подрядчика моста у Телецентра могут обанкротить через суд
09:59
Главное за ночь: умер создатель Call of Duty, вкусняшка и релокант теперь в русском языке
07:55
В. Пинский: Парламентарии должны взять на себя важную миссию защиты исторической правды
07:45
В России могут c концами заблокировать WhatsApp*
06:46
Омский перевозчик "бросил" два маршрута — власти обещают найти замену
22 декабря, 19:36
Мэрия Омска запустила интерактивный путеводитель по новогодним мероприятиям
22 декабря, 17:08

Непереводимо: слова из русского, перед которыми пасуют даже лучшие переводчики

Почему “авось” и “тоска” ставят в тупик иностранцев
Тематическое фото unsplash.com
Тематическое фото
Фото: unsplash.com
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Некоторые слова настолько укоренены в культуре и мышлении, что их невозможно объяснить буквально. Русский язык хранит немало таких "ловушек", с которыми не справляются даже лучшие переводчики.

Каждый раз, когда российский президент вставляет в речь слово вроде "авось" или "тоска", где-то нервно морщится переводчик. Перевод — это не просто замена слов, а передача смысла и контекста. А что делать, когда этого самого аналога попросту нет? Александр Долгих в своем канале на платформе Дзен (12+) собрал 9 слов, которые ставят в тупик даже самых опытных лингвистов.

1. Авось

Олицетворение русского менталитета — надежда на случай, судьбу, удачу. "Авось пронесёт", "авось получится" — не просто слова, а целая философия. Ни в одном языке мира нет аналога, передающего и беспечность, и веру в удачный исход, и одновременно небрежность в принятии решений.

2. Сутки

Простой, казалось бы, термин, означающий 24 часа. В английском — только "24 hours". Слово "day" уже искажает смысл: это либо день календарный, либо светлое время суток. "Сутки через трое"? Иностранцы теряются. Перевести можно только через описание, но не одним словом.

3. Пошлость

Для англоязычного уха "vulgarity" или "banality" — близко, но не то. В русском "пошлость" — это не только вульгарность, но и фальшь, показное величие, нравственная бедность, глупость и безвкусие в одном флаконе. Даже Набоков признавал: перевести слово "пошлость" невозможно без потери глубины.

4. Тоска

"Melancholy", "emotional pain", "longing"? Всё мимо. Русская "тоска" — это боль без конкретной причины, душевная пустота, связанная с чем-то утраченно-близким. Невозможность выразить её одним словом — причина, по которой англоязычные читатели только поверхностно чувствуют Чехова или Цветаеву.

5. Сушняк

Это не просто "жажда". Это результат весёлого вечера накануне. "Сушняк" — это и симптом, и последствие, и неловкое признание в том, что вечер удался. Здесь важен контекст: одно слово, за которым скрыта целая история.

6. Тыкать

В русском языке "тыкать" — это не просто говорить "ты". Это часто — нарушение субординации, навязчивая фамильярность или даже грубость. В других языках переход на "ты" — скорее символ дружбы. У нас же — легко может стать проявлением неуважения.

7. Баюкать

В английском есть "to lull", "to rock", но они обозначают либо движение, либо убаюкивающий ритм. "Баюкать" — это одновременно и физическое, и эмоциональное действие. Это и укачивание, и пение колыбельной, и ласковый ритм материнской любви.

8. Белоручка

В английском можно сказать "white-collar", но это про офисную работу. "Белоручка" — презрительное слово о том, кто отказывается от физического труда. Руки этого человека — белые, потому что никогда не знали работы. Достоевский писал о таких в "Записках из Мёртвого дома" — и переводчики просто опускали это слово, не найдя аналога.

9. Хамство

"Rudeness"? "Impoliteness"? Не совсем. Хамство — это грубость, помноженная на уверенность в своей безнаказанности. Это особый стиль поведения, знакомый каждому россиянину: в очереди, в транспорте, на госуслугах. За рубежом — явление редкое. Сергей Довлатов говорил: "В Нью-Йорке вас могут ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом". Хамство — тоже часть культурного кода.

Язык не просто код. Это — отпечаток мышления, истории и социальных взаимоотношений. И чем глубже мы погружаемся в его особенности, тем яснее понимаем: перевести можно всё. Но не всегда — дословно. Иногда, чтобы понять одно русское слово, нужен целый абзац пояснений. Или целая жизнь в России.

232668
38
182